miércoles

PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE LOS CASOS DE ÉXITO EN LA PROFESIÓN

¿Cómo empezar?

Parar lograr el éxito debemos plantearnos previamente qué somos y qué nos hará profesionales que han sido reconocidos por su brillante carrera y por ello su traducción ha sobresalido de entre el resto


¿Es esencial conocer a la competencia para lograr el éxito?

Sí, es muy importante. Debemos conocer la competencia para ver qué nos hará diferentes al resto y así triunfar.

¿Cómo pasar de ser mediocre a lograr el éxito?

Siendo constante, trabajando día a día y diferenciándonos de la competencia con nuevas ideas, mejorando el producto.

¿Cuáles son las claves para ello?

Conocer tu perfil.

Mejorar las infraestructuras constantemente.

Gestionar el tiempo de forma eficaz.

Buscar siempre clientes nuevos por si nos falla alguno.

Aprender a venderse.

Promocionarse dentro del mercado.

¿Cómo ha afectado la tecnología a la traducción?

Ha afectado favorablemente. Ha ayudado a hacer mucho más sencillo el trabajo de traducir. Más organizado y menos complicado.

¿Qué empresas destacan?

Destacan:

Linguaserve, que es una empresa de traducción cuyo equipo de profesionales que sobrepasa los 150 años. Todos sus traductores y revisores son nativos de la lengua destino y profesionales acreditados.

Molto: siguiente pregunta.

¿Qué es Molto?

Molto es un proyecto financiado por la UE y será el mejor traductor online del mundo. Se estima su lanzamiento para el 2013.

¿Cómo afectará el nuevo invento de Google a la población?

El nuevo invento de Google es un software para un teléfono móvil que traduce lo que estamos diciendo al idioma del interlocutor al otro lado de la línea, y viceversa.

Permitirá traducir la voz de las llamadas telefónicas a más de 50 idiomas y casi en tiempo real.

¿Es Google translate esencial para la profesión?

Sí, ya que es el traductor online más utilizado del mundo. En muchas ocasiones ayuda a aclarar dudas que el traductor tiene.


lunes

La traducción en un mundo globalizado

Mis compañeras Antía, Irene y Noemí presentaron el pasado 17 de noviembre el tema "La traducción en un mundo globalizado".
He aquí la conclusión de dicho trabajo:


En mi opinión el trabajo estaba muy bien encaminado y tantos el resto de mis compañeros como yo aprendimos muchas cosas curiosas sobre este tema que tanto nos concierna.

¡Felicidades chicas!


Consejos blogs


Estos son los consejos que he propuesto en el foro para mejorar los blogs:

1. Publicar a diario. El autor debe llevar su blog al día. Lo más importante es que cada uno o dos días publique una entrada, no cinco de golpe, ya que de este modo, los lectores sólo le prestarán atención a la última subida.

2. Añadir titulares interesantes e imágenes en cada publicación para que el visitante se sienta atraído por su lectura.

Respecto a los consejos de mis compañeras, los que más me han gustado han sido los siguientes:

Laura Díaz: Consultar otros blogs que sean realmente profesionales. No debemos aferrarnos a la idea de tener un blog completamente personalizado, sino añadir los gadgets y curiosidades interesantes que nos aporten otros y a partir de ahí darles nuestro toque personal o enfocarlo a la asignatura.

Elena: compartir la información adquirida de la manera más amena posible. Ilustraciones, esquemas, vídeos, ejercicios interactivos, juegos, retos...todo vale para atraer a la mayor cantidad de bloggers posible, de forma que además de entretenerlos podamos transmitirles conocimientos. Hemos de ser capaces de llamar su atención, captar el mayor número posible de internautas con publicidad, colores y formas que llamen la atención, sonidos...

Antía: Puntos de interés general. Con esto me refiero a incluir pequenas publicaciones de curiosidades relacionadas tanto con nuestro tema específico de trabajo como con otros más generales que también abarcan la industria de la traducción y la tecnología digital.

Semana de la ciencia


El 19 de noviembre la UEM contó con dos invitados de lujo: Pilar de la Luz y Hassan Saharaui, quienes vinieron a hablarnos sobre su experiencia como juez e intérprete de tribunales y, especialmente, sobre cómo la tecnología ayuda al mediador intercultural.

Pilar y Hassan informaron sobre el estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada.

Además, nuestra profesora, Celia Rico, dirige la línea de investigación en Traducción y es la responsable de la creación de INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica multilingüe, a la que se puede acceder mediante Internet, que contiene los términos empleados más comúnmente por la administración pública para comunicarse con los inmigrantes.


miércoles

How does one become a translator?


A translator is a person who transcribes one language into another. This can be
done verbally or on paper. People become translators for a variety of reasons. Some decide in college that they want to work with languages and feel that being a translator is the best way to apply their years of learning another language. Others moved to another country, learned the language, and decide to make a career out of what they know. Still others want to change careers to one that gives them more freedom than their current vocation. If you have ever thought about being a translator, here is how you enter the field.

It goes without saying that you have to know at least two languages; your native language and the target language. However, it is not enough to just know the language. You have to be fluent which often includes knowing both the formal and informal, like slang, parts of the language. You can go to school to learn additional languages. However, many experts recommend that you also spend time in the country learning about the culture. This will give you a greater feel for the nuances of the language that you may not get from studying a book.

The next step is to decide on a specialty. You have your choice of making verbal and/or text translations. You can also specialize in transcribing literary, technical, medical, or legal documents. Once you have determined what your area of expertise is going to be, it is important that you get in as much practice as possible. You can do it on your own by taking papers and translating them between the languages you know. Another option is to contact local businesses and schools to see if they have a need for translators and whether they will allow you to do pro bono work to develop your resume.

When you feel you are ready, put together your resume or CV detailing your experience and approach translation companies about employment. Be prepared because these companies will test you to ensure that you know your stuff. If working in an office all day does not appeal to you, you can also go freelance. The internet provides many resources that will assist you in starting a translation business. To give your resume a boost, you may want to consider completing a translation training course that will certify you as a professional translator.

-By Adriana Tassin



Hemos realizado la actividad 4 en clase.

Consistía en dar dos consejos para el blog; los míos han sido los siguientes:

1. Publicar a diario. El autor debe llevar su blog al día. Lo más importante es que cada uno o dos días publique una entrada, no cinco de golpe, ya que de este modo, los lectores sólo le prestarán atención a la última subida.

2. Añadir titulares interesantes e imágenes en cada publicación para que el visitante se sienta atraído por su lectura.

jueves

¿Por qué conocer la terminología digital?

Traducción y nuevas tecnologías=
conceptos cada vez más relacionados con la traducción.

El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen.

Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema muy poco tiempo.

miércoles

traductor GOOGLE

Entre los mayores casos de éxitos destaca el traductor Google.

El siguiente vídeo explica de un modo muy simple el funcionamiento de dicho traductor:



Empresa vs Agencia

MSigo trabajando en mi parte del proyecto.

Estoy aprendiendo cosas muy interesantes que desconocida a pesar de su importancia, como es el caso de la distinción entre agencia y empresa de traducción, diferencia en la que insisten la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y que confirman la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC) y la Asociación de Traductores Estadounidenses (ATA).








martes


¡Hola compañeros!

La profesora nos ha encomendado una nueva actividad. Se trata de hacer una descripción de nuestro blog, explicando el porqué de cada detalle.

Así pues, os cuento que elegí la plantilla que tengo porque me parece adecuada para el contenido del blog. En la parte superior se ve una imagen de unos lápices, unas hojas, una mano con un bolígrafo, un teclado, una taza de café y un iphone. Con esto quiero hacerle llegar a los lectores de mi blog que en él invertiré tiempo, y todos los medios posibles (especialmente aparatos electrónicos) para hacer amena la lectura de éste.
Las entradas las escribo en color negro bajo un fondo blanco porque creo son los colores que menos afectan a la vista, no se hace cansado leer. Me gusta introducir al menos una imagen por entrada para así llamar la atención al lector y decida interesarse por el contenido.

En cuanto a la estructura del blog, las entradas están en la parte central; y en la zona de la derecha lo primero que podemos ver es un contador de visitas, el cual introduje mediante códigos html; seguidamente, mis datos personales junto a una foto; más abajo están los links para entrar a los blogs de todos mis compañeros; y, por último, observamos un gadget de mis seguidores.


miércoles

Proyectos de clase

División del trabajo

Mis compañeras y yo hemos decidido dividir la estructura en tres partes para así agilizar el trabajo.

Yo me encargaré del punto dos. De este modo, debo buscar información sobre empresas y autónomos que hayan tenido éxito en esta nuestra profesión, además de futuros proyectos y nuevos valores que estén trabajando en ideas insólitas.

Por ahora he encontrado la página web de
Ricard Lozano, traductor autónomo de inglés>español,
quien comenta las CLAVES DE LA PROGRESIÓN
PROFESIONAL DEL TRADUCTOR.


¡Muy interesante!

viernes

ViewTrans

La traducción ha evolucionado considerablemente gracias a los avances electrónicos que se han ido incorporando a lo largo de las últimas décadas.

San Jerónimo, considerado "el príncipe de los traductores" fue el primero en realizar una traducción, utilizando como únicos medios de ayuda los libros de la época.

Sin embargo, hoy en día podemos utilizar artilugios tales como el siguiente:

ViewTrans traduce "lo que ves".

Estos son los pasos para realizar una traducción con dicho aparato:

1. Elige el lenguaje
2. Mira lo que necesitas traducir
3. Enfoca lo que necesitas traducir y aprieta "T"
4. La pantalla muestra la palabra o frase traducida

¿Qué pensaría San Jerónimo al ver este tipo de avances?


miércoles

Estructura del proyecto



En mi segunda entrada os enseño la estructura del proyecto en el que mi grupo (Elena Escudero, Laura Díaz y yo, Laura Barros) está trabajando:

ESTRUCTURA DEL PROYECTO:

¡Hola a todos!



Bienvenidos a mi blog. Lo he creado para la clase de traducción en el entorno digital.

Iré comentado lo que voy haciendo cada día. Además, pondré enlaces de interés relacionados con el tema que nuestro grupo debe tratar: Casos de éxito en la profesión.

He aquí algunos links relacionados con nuestro trabajo:


Estas tres páginas web nos las ha recomendado nuestra profesora, Celia Rico.