viernes

Presentación Stephanie

Stephanie Roman presentó el miércoles "Terminología". Este es el Power Point del tema:

Resumen tema "Casos de éxito"


El tema “Casos de éxito” lo presentamos mis compañeras Elena Escudero, Laura Díaz y yo, Laura Barros, el pasado miércoles 17 de noviembre.

Decidimos repartir la información en cuatro, para que nuestros compañeros explicasen cada uno una parte del trabajo, y así hacerlo más ameno.

Dividimos el tema en diferentes apartados:

Introducción:

Explicamos cómo trabajaba un traductor antiguamente (Tradicionalmente...
el entorno de trabajo del traductor había sido el de una persona que trabajaba sola, rodeada de un montón de diccionarios) y cómo ha evolucionado dicho trabajo en los últimos diez años (La introducción de las nuevas tecnologías ha hecho que el trabajo del traductor sea radicalmente diferente. Pero no sólo el entorno ha cambiado, sino que también la manera de trabajar).

Empresas:

Seleccionamos dos empresas que nos llamaron la atención por su profesionalidad y su éxito en los últimos tiempos.

LINGUASERVE: empresa de traducción cuyo equipo de profesionales que sobrepasa los 150 años. Todos los traductores y revisores son nativos de la lengua destino y profesionales acreditados.

STAR: empresa líder en el mercado de la comunicación multilingüe y la tecnología lingüística, fundada en 1984 en Suiza. Cuenta con más de 40 oficinas y una plantilla de más de 800 expertos en todo el mundo.

Traductores autónomos:

Hablamos sobre los dos últimos galardonados con el Premio Nacional de Traducción: Manuel Armiño (por Historia de mi vida) y Jose Luis Moralejo Álvarez (por Sátiras, Epístolas, Arte Poética).

Traductores digitales:

GOOGLE TRANSLATE: herramienta de traducción automática gratuita. Trabaja con más de 50 idiomas. El objetivo es lograr que todo el mundo pueda acceder y utilizar la información.

WORD REFERENCE: Uno de los diccionarios más completos de la red. Amplia gama de aplicaciones. Uno de los 500 sitios webs más visitados en el mundo.

Novedades:

MOLTO: será el mejor traductor online del mundo. Está financiado por la Unión Europea y se estima su lanzamiento en febrero de 2013.

TRADUCTOR TELEFÓNICO DE GOOGLE: software para un teléfono móvil que traduce lo que estamos diciendo al idioma del interlocutor al otro lado de la línea, y viceversa. Permitirá traducir la voz de las llamadas telefónicas a más de 50 idiomas y casi en tiempo real. La fecha estimada de lanzamiento será en el 2012-2013.

En último lugar, explicamos cómo conseguir el éxito en la profesión según nuestro punto de vista. Para ello debemos conocer nuestro perfil, poner en práctica nuestros objetivos, ser constantes, pues en ello consiste el éxito, ser competitivos y reducir las limitaciones personales para acercarnos todo lo posible a la perfección de nuestro trabajo.

jueves

Traducción en un mundo globalizado

Hoy en día, la globalización y la expansión idiomática son temas actuales. Son muchos los idiomas que existen en el mundo. Gracias a los medios de comunicación es posible conocer lo que pasa en cualquer parte del planeta.

De esta forma, la globalización está íntimamente ligada a la traducción.

Existen reacciones a favor y en contra de este hecho. En la siguiente página web se explica cómo ha repercutido la repentina globalización al mundo de la traducción:


Traducción simultánea en el Congreso


PP y PSOE rechazan extender la traducción simultánea al Congreso


http://www.elmundo.es/elmundo/2011/01/19/espana/1295444536.html

Premio Nacional de Traducción

En España también se galardona el trabajo de los traductores.

De este modo, el Ministerio de Cultura premia a la mejor traducción de una obra extranjera, realizada por traductores españoles en cualquiera de las lenguas de España.

Estos son los últimos premiados:


Ejercicios


Xabier y Stephanie han creado un par de ejercicios sobre la terminología relacionada con la traducción digital.

http://www.mediafire.com/?4uusaz22cduvszt

http://www.mediafire.com/?kcnvf1umikbibdf

Cuestiones modelos de negocio


Cuestiones sobre modelos de negocio:

Cómo seleccionará sus clientes
Cómo define y diferencia sus ofertas de producto
Cómo crea utilidad para sus clientes
Cómo consigue y conserva a los clientes
Cómo sale al mercado (estrategia de publicidad y traducción)
Cómo define las tareas que deben llevarse a cabo
Cómo configurar sus recursos
Cómo consigue el beneficio

Ecolotrain

eCoLoTrain (Developing Innovative eContent Localisation Training Opportunities for Trainers and Teachers in Professional Translation) es una web cuyo objetivo es mejorar el campo de la traducción con materiales tecnológicos que ayuden a facilitar la labor del traductor.

Los temas principales son:

· Habilidades en las TIC
· Terminología

· Memorias de Traducción

· Gestión de proyectos

· Localización de software


Terminología

el tema de mis compañeros, Xabier Rábano y Stephanie Roman, era "la terminología de la industria".
Stephanie hizo ayer miércoles su presentación. He aquí un esquema:

Terminología:
· concepto
· denominación

Terminología digital para los traductores

Bases de datos terminológicos: glosario de formato tecnológico:
· mono
· bilingües

Organización y clasificación de datos terminológicos

Tipos de gestión de la terminología:

· creación del glosario
· recopilación de la terminología durante el proceso de traducción
· extracción automática de la terminología

Programas de gestión de terminología

Memorias de traducción

martes

Grandes encuentros profesionales

El pasado mes de diciembre, mis compañeras Fabiana Rojas y María García presentaron su tema.

Esta fue su presentación:

Mapas conceptuales




¡Hola chicos!

Estos son los mapas conceptuales sobre modelos de negocio en el mundo de la traducción que he realizado.


Presentación


He aquí las presentaciones sobre el tema "Modelos de negocio" realizadas por mis compañeras Mónica Vela y Patricia Morales.

Resumen tema "Globalización"


El tema “Globalización” lo presentaron mis compañeras Irene, Antía y Noemí el 17 de noviembre.

En primer lugar, Irene nos cuenta brevemente qué es la globalización como introducción del tema. La presentación la realiza con el programa Prezi. En ésta se diferencian diferentes puntos:

Algunos factores que han favorecido a la globalización; tales como el auge de las comunicaciones, los avances tecnológicos, el desarrollo de los medios de transporte y uno de los más importantes, Internet.

La globalización como concepto económico; explicando que los traductores profesionales son armas fundamentales para romper las barreras lingüísticas.

La globalización como concepto comercial; los traductores e intérpretes son de una importancia vital para la negociación. Además deben hacer acuerdos para su buen funcionamiento.

Empresas promocionadas por Internet; requieren el trabajo de traductores y diseñadores de páginas web.

Después de toda esta información, Irene nos manda realizar un cuestionario para comprobar si nos ha quedado clara su parte de la presentación. Las preguntas son las siguientes:

En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?

¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?

¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablamos de la globalización como una realidad ineludible?

¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual?

¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?

¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unidad de cada pueblo?

Llega el turno de nuestra compañera Antía. Su parte es más amena, pues habla sobre el número de lenguas que existen en el mundo (6.900), cómo se extingue y el porqué y la diversidad en cuanto a lenguas de los diferentes continentes.

También abre un debate en la clase en el que debemos dar razones a favor y en contra de que el inglés sea la lengua universal en el mundo.

Tras la parte de Antía, es el turno de Noemí.

Nuestra compañera habla sobre ejemplos de marcas publicitarias. Se centra en las marcas “Coca Cola” e “Ikea”. Explica cómo atraen la atención de los consumidores mediante anuncios y, especialmente eslóganes; en estos últimos el traductor tiene un papel muy importante, pues es quien debe atraer al consumidor y traducir de un modo u otro dependiendo del país.

Además, Noemí explica las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y habla también sobre memorias de traducción como TRADOS y DEJAVÚ.

Para finalizar la presentación, las 3 componentes presentan un video con la conclusión. En este observamos mediante cartulinas que se van pasando, los conceptos más importantes de tema.


El semestre se acaba, y con ello el último esfuerzo. Nuestra última tarea encomendada por la profesora, Celia Rico, es escribir un ensayo sobre la importancia de la revolución digital en la traducción. He aquí el esquema de cómo haré el trabajo:


- - Inicios de la revolución digital.

- - Repercusión de la revolución en la sociedad.

- - Avances traducción. (métodos de trabajo)

- - Traducción sXXI.

- - Programas.

- - Bibliografía.