lunes

La traducción en un mundo globalizado

Mis compañeras Antía, Irene y Noemí presentaron el pasado 17 de noviembre el tema "La traducción en un mundo globalizado".
He aquí la conclusión de dicho trabajo:


En mi opinión el trabajo estaba muy bien encaminado y tantos el resto de mis compañeros como yo aprendimos muchas cosas curiosas sobre este tema que tanto nos concierna.

¡Felicidades chicas!


Consejos blogs


Estos son los consejos que he propuesto en el foro para mejorar los blogs:

1. Publicar a diario. El autor debe llevar su blog al día. Lo más importante es que cada uno o dos días publique una entrada, no cinco de golpe, ya que de este modo, los lectores sólo le prestarán atención a la última subida.

2. Añadir titulares interesantes e imágenes en cada publicación para que el visitante se sienta atraído por su lectura.

Respecto a los consejos de mis compañeras, los que más me han gustado han sido los siguientes:

Laura Díaz: Consultar otros blogs que sean realmente profesionales. No debemos aferrarnos a la idea de tener un blog completamente personalizado, sino añadir los gadgets y curiosidades interesantes que nos aporten otros y a partir de ahí darles nuestro toque personal o enfocarlo a la asignatura.

Elena: compartir la información adquirida de la manera más amena posible. Ilustraciones, esquemas, vídeos, ejercicios interactivos, juegos, retos...todo vale para atraer a la mayor cantidad de bloggers posible, de forma que además de entretenerlos podamos transmitirles conocimientos. Hemos de ser capaces de llamar su atención, captar el mayor número posible de internautas con publicidad, colores y formas que llamen la atención, sonidos...

Antía: Puntos de interés general. Con esto me refiero a incluir pequenas publicaciones de curiosidades relacionadas tanto con nuestro tema específico de trabajo como con otros más generales que también abarcan la industria de la traducción y la tecnología digital.

Semana de la ciencia


El 19 de noviembre la UEM contó con dos invitados de lujo: Pilar de la Luz y Hassan Saharaui, quienes vinieron a hablarnos sobre su experiencia como juez e intérprete de tribunales y, especialmente, sobre cómo la tecnología ayuda al mediador intercultural.

Pilar y Hassan informaron sobre el estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada.

Además, nuestra profesora, Celia Rico, dirige la línea de investigación en Traducción y es la responsable de la creación de INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica multilingüe, a la que se puede acceder mediante Internet, que contiene los términos empleados más comúnmente por la administración pública para comunicarse con los inmigrantes.


miércoles

How does one become a translator?


A translator is a person who transcribes one language into another. This can be
done verbally or on paper. People become translators for a variety of reasons. Some decide in college that they want to work with languages and feel that being a translator is the best way to apply their years of learning another language. Others moved to another country, learned the language, and decide to make a career out of what they know. Still others want to change careers to one that gives them more freedom than their current vocation. If you have ever thought about being a translator, here is how you enter the field.

It goes without saying that you have to know at least two languages; your native language and the target language. However, it is not enough to just know the language. You have to be fluent which often includes knowing both the formal and informal, like slang, parts of the language. You can go to school to learn additional languages. However, many experts recommend that you also spend time in the country learning about the culture. This will give you a greater feel for the nuances of the language that you may not get from studying a book.

The next step is to decide on a specialty. You have your choice of making verbal and/or text translations. You can also specialize in transcribing literary, technical, medical, or legal documents. Once you have determined what your area of expertise is going to be, it is important that you get in as much practice as possible. You can do it on your own by taking papers and translating them between the languages you know. Another option is to contact local businesses and schools to see if they have a need for translators and whether they will allow you to do pro bono work to develop your resume.

When you feel you are ready, put together your resume or CV detailing your experience and approach translation companies about employment. Be prepared because these companies will test you to ensure that you know your stuff. If working in an office all day does not appeal to you, you can also go freelance. The internet provides many resources that will assist you in starting a translation business. To give your resume a boost, you may want to consider completing a translation training course that will certify you as a professional translator.

-By Adriana Tassin



Hemos realizado la actividad 4 en clase.

Consistía en dar dos consejos para el blog; los míos han sido los siguientes:

1. Publicar a diario. El autor debe llevar su blog al día. Lo más importante es que cada uno o dos días publique una entrada, no cinco de golpe, ya que de este modo, los lectores sólo le prestarán atención a la última subida.

2. Añadir titulares interesantes e imágenes en cada publicación para que el visitante se sienta atraído por su lectura.

jueves

¿Por qué conocer la terminología digital?

Traducción y nuevas tecnologías=
conceptos cada vez más relacionados con la traducción.

El traductor aprovecha las herramientas y recursos que le ofrecen las nuevas tecnologías para resolver de manera rápida y eficaz los problemas que surgen.

Característica traductor audiovisual: es capaz de documentarse sobre cualquier tema muy poco tiempo.

miércoles

traductor GOOGLE

Entre los mayores casos de éxitos destaca el traductor Google.

El siguiente vídeo explica de un modo muy simple el funcionamiento de dicho traductor:



Empresa vs Agencia

MSigo trabajando en mi parte del proyecto.

Estoy aprendiendo cosas muy interesantes que desconocida a pesar de su importancia, como es el caso de la distinción entre agencia y empresa de traducción, diferencia en la que insisten la Asociación de Empresas de Traducción (ACT) y que confirman la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC) y la Asociación de Traductores Estadounidenses (ATA).








martes


¡Hola compañeros!

La profesora nos ha encomendado una nueva actividad. Se trata de hacer una descripción de nuestro blog, explicando el porqué de cada detalle.

Así pues, os cuento que elegí la plantilla que tengo porque me parece adecuada para el contenido del blog. En la parte superior se ve una imagen de unos lápices, unas hojas, una mano con un bolígrafo, un teclado, una taza de café y un iphone. Con esto quiero hacerle llegar a los lectores de mi blog que en él invertiré tiempo, y todos los medios posibles (especialmente aparatos electrónicos) para hacer amena la lectura de éste.
Las entradas las escribo en color negro bajo un fondo blanco porque creo son los colores que menos afectan a la vista, no se hace cansado leer. Me gusta introducir al menos una imagen por entrada para así llamar la atención al lector y decida interesarse por el contenido.

En cuanto a la estructura del blog, las entradas están en la parte central; y en la zona de la derecha lo primero que podemos ver es un contador de visitas, el cual introduje mediante códigos html; seguidamente, mis datos personales junto a una foto; más abajo están los links para entrar a los blogs de todos mis compañeros; y, por último, observamos un gadget de mis seguidores.