viernes
Presentación Stephanie
Resumen tema "Casos de éxito"
El tema “Casos de éxito” lo presentamos mis compañeras Elena Escudero, Laura Díaz y yo, Laura Barros, el pasado miércoles 17 de noviembre.
Decidimos repartir la información en cuatro, para que nuestros compañeros explicasen cada uno una parte del trabajo, y así hacerlo más ameno.
Dividimos el tema en diferentes apartados:
Introducción:
Explicamos cómo trabajaba un traductor antiguamente (Tradicionalmente...
el entorno de trabajo del traductor había sido el de una persona que trabajaba sola, rodeada de un montón de diccionarios) y cómo ha evolucionado dicho trabajo en los últimos diez años (La introducción de las nuevas tecnologías ha hecho que el trabajo del traductor sea radicalmente diferente. Pero no sólo el entorno ha cambiado, sino que también la manera de trabajar).
Empresas:
Seleccionamos dos empresas que nos llamaron la atención por su profesionalidad y su éxito en los últimos tiempos.
LINGUASERVE: empresa de traducción cuyo equipo de profesionales que sobrepasa los 150 años. Todos los traductores y revisores son nativos de la lengua destino y profesionales acreditados.
STAR: empresa líder en el mercado de la comunicación multilingüe y la tecnología lingüística, fundada en 1984 en Suiza. Cuenta con más de 40 oficinas y una plantilla de más de 800 expertos en todo el mundo.
Traductores autónomos:
Hablamos sobre los dos últimos galardonados con el Premio Nacional de Traducción: Manuel Armiño (por Historia de mi vida) y Jose Luis Moralejo Álvarez (por Sátiras, Epístolas, Arte Poética).
Traductores digitales:
GOOGLE TRANSLATE: herramienta de traducción automática gratuita. Trabaja con más de 50 idiomas. El objetivo es lograr que todo el mundo pueda acceder y utilizar la información.
WORD REFERENCE: Uno de los diccionarios más completos de la red. Amplia gama de aplicaciones. Uno de los 500 sitios webs más visitados en el mundo.
Novedades:
MOLTO: será el mejor traductor online del mundo. Está financiado por la Unión Europea y se estima su lanzamiento en febrero de 2013.
TRADUCTOR TELEFÓNICO DE GOOGLE: software para un teléfono móvil que traduce lo que estamos diciendo al idioma del interlocutor al otro lado de la línea, y viceversa. Permitirá traducir la voz de las llamadas telefónicas a más de 50 idiomas y casi en tiempo real. La fecha estimada de lanzamiento será en el 2012-2013.
En último lugar, explicamos cómo conseguir el éxito en la profesión según nuestro punto de vista. Para ello debemos conocer nuestro perfil, poner en práctica nuestros objetivos, ser constantes, pues en ello consiste el éxito, ser competitivos y reducir las limitaciones personales para acercarnos todo lo posible a la perfección de nuestro trabajo.
jueves
Traducción en un mundo globalizado
Traducción simultánea en el Congreso
PP y PSOE rechazan extender la traducción simultánea al Congreso
Premio Nacional de Traducción
- 2010 - Mauro Armiño, Historia de mi vida de Giacomo Casanova.
- 2009 - José Luis Moralejo, Sátiras. Epístolas. Arte poética, de Horacio.
- 2008 - Miguel Martínez-Lage, La vida de Samuel Johnson, de James Boswell.
- 2007 - Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín, Libro de José o sobre el lenguaje arcano, de Benito Arias Montano.
- 2006 - José María Micó, Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto.
- 2005 - Luisa Fernanda Garrido, El Kapo, de Aleksandar Tisma.
- 2004 - Mario Merlino, Auto de los condenados, de António Lobo Antunes.
- 2003 - Vicente Fernández González, Verbos para la rosa, de Zanasis Jatsópulos.
- 2002 - Mikel de Epalza, L'Alcorà.
- 2001 - Joan F. Mira, La Divina Comèdia, de Dante (al catalán).
- 2000 - José Luis Reina Palazón, Obras completas de Paul Celan.
Ejercicios
Xabier y Stephanie han creado un par de ejercicios sobre la terminología relacionada con la traducción digital.
Cuestiones modelos de negocio
Cuestiones sobre modelos de negocio:
Ecolotrain
· Habilidades en las TIC
Terminología
martes
Grandes encuentros profesionales
Mapas conceptuales
Presentación
Resumen tema "Globalización"
El tema “Globalización” lo presentaron mis compañeras Irene, Antía y Noemí el 17 de noviembre.
En primer lugar, Irene nos cuenta brevemente qué es la globalización como introducción del tema. La presentación la realiza con el programa Prezi. En ésta se diferencian diferentes puntos:
Algunos factores que han favorecido a la globalización; tales como el auge de las comunicaciones, los avances tecnológicos, el desarrollo de los medios de transporte y uno de los más importantes, Internet.
La globalización como concepto económico; explicando que los traductores profesionales son armas fundamentales para romper las barreras lingüísticas.
La globalización como concepto comercial; los traductores e intérpretes son de una importancia vital para la negociación. Además deben hacer acuerdos para su buen funcionamiento.
Empresas promocionadas por Internet; requieren el trabajo de traductores y diseñadores de páginas web.
Después de toda esta información, Irene nos manda realizar un cuestionario para comprobar si nos ha quedado clara su parte de la presentación. Las preguntas son las siguientes:
En términos generales, ¿qué entiendes por globalización?
¿Cuál fue el primer tratado global de la historia?
¿Qué factor no ha sido determinante para que actualmente hablamos de la globalización como una realidad ineludible?
¿Qué tipo de traducciones tienen una mayor demanda en el mercado actual?
¿Cuál no es el fin principal de un traductor a la hora de ejercer su profesión en el ámbito comercial?
¿Qué elementos favorecen la desaparición de la unidad de cada pueblo?
Llega el turno de nuestra compañera Antía. Su parte es más amena, pues habla sobre el número de lenguas que existen en el mundo (6.900), cómo se extingue y el porqué y la diversidad en cuanto a lenguas de los diferentes continentes.
También abre un debate en la clase en el que debemos dar razones a favor y en contra de que el inglés sea la lengua universal en el mundo.
Tras la parte de Antía, es el turno de Noemí.
Nuestra compañera habla sobre ejemplos de marcas publicitarias. Se centra en las marcas “Coca Cola” e “Ikea”. Explica cómo atraen la atención de los consumidores mediante anuncios y, especialmente eslóganes; en estos últimos el traductor tiene un papel muy importante, pues es quien debe atraer al consumidor y traducir de un modo u otro dependiendo del país.
Además, Noemí explica las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y habla también sobre memorias de traducción como TRADOS y DEJAVÚ.
Para finalizar la presentación, las 3 componentes presentan un video con la conclusión. En este observamos mediante cartulinas que se van pasando, los conceptos más importantes de tema.
El semestre se acaba, y con ello el último esfuerzo. Nuestra última tarea encomendada por la profesora, Celia Rico, es escribir un ensayo sobre la importancia de la revolución digital en la traducción. He aquí el esquema de cómo haré el trabajo:
- - Inicios de la revolución digital.
- - Repercusión de la revolución en la sociedad.
- - Avances traducción. (métodos de trabajo)
- - Traducción sXXI.
- - Programas.
- - Bibliografía.
Datos personales
- Laura V.
- Soy una estudiante de Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Madrid http://www.uem.es
Labels
- Casos de éxito (6)
- Globalización (3)
- Grandes encuentros profesionales (3)
- Modelos de negocio (4)
- Terminología (5)
Blog Archive
-
▼
2011
(14)
-
▼
enero
(14)
- Presentación Stephanie
- Resumen tema "Casos de éxito"
- Traducción en un mundo globalizado
- Traducción simultánea en el Congreso
- Premio Nacional de Traducción
- Ejercicios
- Cuestiones modelos de negocio
- Ecolotrain
- Terminología
- Grandes encuentros profesionales
- Mapas conceptuales
- Presentación
- Resumen tema "Globalización"
- El semestre se acaba, y con ello el último esfuerz...
-
▼
enero
(14)
Mi lista de blogs
-
-
List of AcronymsHace 13 años
-
A TRANSLATION AUTOMATION TIMELINEHace 13 años
-
Bibliografía para la asignaturaHace 13 años
-
-
Rosy: ¿verdadero o falso?Hace 13 años
-
Traducción automática Vs humanaHace 13 años
-
BibliografíaHace 13 años
-
EjerciciosHace 13 años
-